Traducciones de la Odisea

En catalán disponemos de cuatro traducciones de la Odisea, dos de las cuales son de Riba, en la web de Troya a Ítaca nos proponen la comparación entre las siguientes  Cuatro traducciones.

 

1. ¿Que te parece característico de cada traducción?

2. ¿Para qué público crees que han sido pensadas?

3. ¿Existiendo una segunda traducción de Carles Riba, crees que la primera sigue siendo útil?

4. Joan F. Mira explica así su propósito de traducir la Odisea: “Traduir l’Odissea, fer-ne una versió directa i transparent, per al meu temps i els meus conciutadans; posar-la en mans, potser, d’uns nous lectors per renovar-ne el gust de la lectura.”

¿Crees que este propósito justificaría una nueva traducción de la Odisea o que la traducción de Riba ya cumple con esa función?

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *